Sobre mí

¿Necesitas adaptar toda la información técnica de tus productos para que llegue al mercado español sin errores y de forma clara? ¿Necesitas asegurarte de que tus documentos médicos resulten precisos, estén adaptados a todos los requisitos legales y sean perfectamente comprensibles para los profesionales médicos de España? ¿O quizá has preparado tu sitio web o aplicación en español, pero muchos de tus clientes hispanohablantes los abandonan antes de pulsar el botón de comprar/jugar? No te preocupes, puedo ayudarte.


Me llamo Mercedes Alonso y mi especialidad es ayudar a mis clientes a superar cualquier barrera de comunicación. Trabajo con materiales escritos en inglés y alemán para elaborar textos que, gracias a su precisión técnica y adaptación a los requisitos legales, inspiren confianza en las audiencias españolas. Establecer una relación de confianza con tu audiencia te ayuda a mantener la imagen de tu marca y aumentar tus ingresos.

¿Cómo puedo ayudarte?

Traducción  – consigue comunicaciones de gran calidad, minuciosidad y precisión terminológica para tu audiencia de español europeo.


Localización  – adapta materiales en inglés o alemán al mercado del español europeo, sabiendo que tienen en cuenta todas las diferencias culturales, técnicas y de estilo, y que el texto resultante cumplirá con todos los requisitos legales.
 

Gestión de proyectos  – si necesitas traducir tu material a varios idiomas, me encargaré de gestionar el proceso de forma integral para que puedas centrarte exclusivamente en tu negocio. Con la ayuda de un equipo de lingüistas especializados nativos, actuaré como único punto de contacto, y garantizaré la calidad, la gestión presupuestaria, la entrega puntual y la fluidez del proceso de comunicación.

Ventajas de contratar a un traductor profesional

Hoy en día existen diversas formas de traducir un texto de un idioma a otro. Pero muchas de ellas conllevan un riesgo para los usuarios de la traducción. Contratar a un traductor profesional cuenta con muchas ventajas.

Máxima calidad – Un traductor cualificado tiene competencia profesional en los idiomas, las culturas y las áreas de especialización. Reproduce de forma fiel el mensaje original del autor en el idioma de llegada como si se hubiera escrito para ese público

Terminología correcta – Un traductor profesional está especializado en el tema sobre el que traduce. Esto significa que usará correctamente la terminología en el contexto del área de especialización

Comprensión cultural – Traducir es un proceso complejo que requiere mucho más que hablar dos idiomas. Un traductor profesional entiende las diferencias culturales de cada idioma. Gracias al conocimiento de las técnicas de traducción tendrá en cuenta dichas diferencias a la hora de traducir

Mejora tu reputación – Una mala traducción puede dañar tu reputación. Las empresas contratan a diseñadores web para crear sus páginas o a un abogado especializado para redactar la solicitud de su licencia de juego, porque les preocupa su negocio y su reputación. ¿Por qué no hacer lo mismo con tu reputación en español?

Aceptación de productos y servicios – Tu público objetivo puede perder el interés en tus productos o servicios debido a una mala traducción. Cuando te diriges a una audiencia en su idioma, debes tener en cuenta que ésta reconocerá y rechazará los textos que no estén redactados de forma profesional o en cuya traducción no se haya tenido en cuenta su cultura

Ahorras dinero – Volver a traducir un texto redactado por un traductor no cualificado puede resultarte muy caro, por no mencionar las posibles consecuencias legales que se pueden originar debido a errores. Puedes evitar estos riesgos y ahorrar dinero encomendando tus textos a un profesional

TELÉFONO (REINO UNIDO)

+44 (0)7586328117

TELÉFONO (ESPAÑA)

+34 689 200 812

Sígueme: 

  • Gris LinkedIn Icon
  • Grey Twitter Icon

© 2018 by BabelPro

design by Ana Vadillo